Usability and Technology
I’ve spent the past 8 weeks focusing (almost completely) on mission-critical work + family.Thanks for your patience, especially those of you who posted comments that weren’t moderated in a timely fashion.I’m looking forward to getting back “into the conversation” with you all, again!
It’s worth watching this 1984 presentation by Steve Jobs. Aside from the enjoyment of seeing anyone that deeply proud of his work and excited to watch the audience’s reaction to it, there is the real drama there.
Everything that makes Steve’s keynotes so incredibly good today was already in place 25 years ago: the stunning moves into far-advanced technological territory; the purity and simplicity of the product design; the passion for powerful application controls, direct object manipulation and delightful user experience… even today, this video is exciting and awe-inspiring. Not to mention historic.
Steve Jobs Demos Apple Macintosh, 1984
[Thanks to @CharlieKalech for the tip.]
Mishpacha’s Family First has made their article about me available, with free registration. Enjoy!
Tergiversation: [1] equivocation: falsification by means of vague or ambiguous language, fickleness; [2] apostasy: the act of abandoning a something or someone, betrayal
Wow, I saw this used in a highly-charged letter — it would have to be a pretty sensitive subject to trigger use of such a word, I guess.
Did the author already know the word tergiversation prior to writing this letter, or did it show up in a thesaurus? If he knew it, why? And did he get all worked up just to create the context in which he could use the word (smarty pants)? Enquiring minds want to know.
Here’s something really interesting: Mike Volpe’s word clouds allow you to get a visual sense of the content of President Bush and President Obama’s inaugural speeches. Seen side-by-side, you get a feel for how they are similar — and different. (The size of the words is determined by the number of times it was used; larger words were used more frequently.)
I’m not going to share my personal interpretations, or my reactions to the most recent inaugural address. But I confess to being fascinated by the ideas it triggered, and these clouds add another thoughtful aspect to that contemplation.
It’s cruel, but it must have provided some welcome humor during a frustrating drive. A great sign, posted by @caseywright.
The sign reads: “You’ll Never Get To Work On Time HaHa!!”
From the “Beyond Words” blog:
In 2004, the British Council asked this question to approximately 40,000 non-native English speakers in 46 different countries. According to the survey results, the top ten most beautiful English words from a non-native speaker’s perspective are:
mother
passion
smile
love
eternity
fantastic
destiny
freedom
liberty
tranquility
In a different kind of assessment, a distinguished lexicographer and the originator of the Reader’s Digest Column “It Pays to Enrich Your Word Power”, Wilfred Funk, compiled the following list of the most beautiful words of the English language:
asphodel
fawn
dawn
chalice
anemone
tranquil
hush
golden
halcyon
camellia
bobolink
thrush
chimes
murmuring
lullaby
luminous
damask
cerulean
melody
marigold
jonquil
oriole
tendril
myrrh
mignonette
gossamer
alysseum
mist
oleanderamaryllis
rosemary
Do you notice a difference between the lists? Unscientifically, it seems to me that the first list of Most Beautiful Words (the list chosen by non-native English speakers) is weighted more towards the meaning of the words, plus their overall strength or punch. The second list (from a professional word lover) is weighted more towards the “mouth feel” of the words (with an apparent bias for the “s” sound!), plus their romantic or nostalgic memories (although I can’t fathom the inclusion of “bobolink”…).
I find that difference really, really interesting. It kind of points to the meaning and nostalgia with which words become impregnated over time. The layers of implication that we build up over years of use, misuse, abuse of words. Fascinating.
Driving in urban parts of Israel is more difficult than in Los Angeles, in part because there is less rigid a distinction between roadway and sidewalk.
Having lanes that suddenly swoosh off in unexpected directions (while your direction becomes a “public transport only” lane) turns the whole thing into a kind of living labyrinth. The internal control tower dialogue goes something like this:
“So, if I want to get to Keren HaYesod, I can start out of Geula, cut through Davidka Square and swoosh around Agrippas. Just remember not to come out down Hillel, or there’s no right turn onto Keren HaYesod and I’ll have to go clear down to the Old City before I can start to come around again; I’ve got to sneak behind the Great Synagogue first. That’ll be fine. As long as I’m going to the bank on the right side of the street, not the dentist on the far side. For that, I’d need to begin my approach by coming through Rehavia.”
If you drive a taxi, of course, just go down Jaffa Road and turn right on King George V, which turns into Keren HaYesod. That would be too easy for the taxi drivers, though, so the municipality has thoughtfully dug up most of Jaffa Road for the past two years, just to even the score.
[picture from the Elms in the Yard blog]
The other day, I posted this tweet to Twitter:
“Harry Potter’s magic wand: the ultimate converged mobile device.”
Within five minutes, I was being followed by “Ron Weasley”. Somehow, I think he’s going to be disappointed…
[You can follow me on Twitter at www.twitter.com/power2b]
Elchanan sent me the following story:
LONDON (AFP) — Officials in Wales mistakenly erected a road sign that read “I am not in the office at the moment” in Welsh after a translation mix-up.
The sign originally said in English, “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only,” but when Swansea Council officials sent it to be translated, they received an automated e-mail written in Welsh that read: “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.”
Unaware of the actual meaning of the e-mail, officials had the sign printed and put up near a supermarket, only realising their mistake when Welsh speakers pointed it out.
All road signs in Wales are required to be written in English and Welsh.
“Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road,” a Swansea Council spokesman said.
“We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be installed as soon as possible.”
I think part of what makes silly or erroneous signs so funny is their official-ness: a printed sign has an authority and seriousness that we learn to obey from a very young age. An error on an official sign is like a policeman with a button open — a humanity and vulnerability is revealed unexpectedly and inappropriately.
Reminds one of the well-publicized story of a Chinese restaurant’s English sign, posted specially for the 2008 Summer Olympics in Beijing:
[Images via Neonascent]
05 1st, 2009




