Home

01 8th, 2009

Lost in Translation

Swansea Welsh Translation Sign

Elchanan sent me the following story:

LONDON (AFP) — Officials in Wales mistakenly erected a road sign that read “I am not in the office at the moment” in Welsh after a translation mix-up.

The sign originally said in English, “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only,” but when Swansea Council officials sent it to be translated, they received an automated e-mail written in Welsh that read: “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.”

Unaware of the actual meaning of the e-mail, officials had the sign printed and put up near a supermarket, only realising their mistake when Welsh speakers pointed it out.

All road signs in Wales are required to be written in English and Welsh.

“Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road,” a Swansea Council spokesman said.

“We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be installed as soon as possible.”

I think part of what makes silly or erroneous signs so funny is their official-ness: a printed sign has an authority and seriousness that we learn to obey from a very young age. An error on an official sign is like a policeman with a button open — a humanity and vulnerability is revealed unexpectedly and inappropriately.

Reminds one of the well-publicized story of a Chinese restaurant’s English sign, posted specially for the 2008 Summer Olympics in Beijing:

Summer Olympics Beijing China Translate Server Error

[Images via Neonascent]

11 23rd, 2008

Culture Shock?

A funny translation problem in the Hebrew localized OS [of the Nokia E71] showed up before I switched the phone over to English, which translates as:

“Keypad is locked. Press Unlock and then the function key to unlock.”

Of course, the softkey for “Unlock” wasn’t labeled “Unlock”, it was labeled “Open”. Hm.

10 28th, 2008

Word of the Day

Exclave: A portion of a country which is separated from the main part and surrounded by politically alien territory.

But here’s the great part: “The same territory is an enclave in respect to the surrounding country and an exclave with respect to the country to which it is politically attached.”

Lovely, isn’t it? Came up in the context of the territories of Liechtenstein:

While many of these Liechtensteinian fragments might be considered exclaves, most also border more than one other territory, and consequently only three can be considered enclaves…

[Strange Maps blog]

09 9th, 2008

The Power of Community

More on the theme:

Here’s the kanji (Chinese and Japanese character) for tree (ki, in Japanese):

Kanji Tree Ki

Here’s the kanji for woods, hayashi (i.e., many trees):

Kanji Woods Hayashi

And here’s the kanji for forest, mori (even more trees):

Kanji Forest Mori

Now, here’s the kanji for power, chikara:

Kanji Power Chikara

And the kanji for cooperate, kyo (i.e., even more power):

Kanji Cooperate Kyo

Cultural concepts run deep. I rest my case.

08 18th, 2008

Well Put!

“Prose is architecture, not interior decoration, and the Baroque is over.” (Ernest Hemingway, Death in the Afternoon)

…for example, if you’re working with text originally written by a non-native speaker of the language.

I wanted to change the setting on a very simple (kosher) Samsung flip phone, so that instead of answering calls automatically when I open the phone, it will only answer when I press the “call” button to accept the call (this gives me a chance to see Caller ID first).

I knew the setting was available somewhere. Well, I looked and I looked. I hunted through every possible menu (there aren’t many on this phone).

In desperation, I got help from an Israeli colleague, who found the setting in just a couple of minutes. It wasn’t obvious. The function can be found in the “Extra Settings” in the “Settings” menu — fair enough. But the function itself is called “Active Folder”.

As a native English-speaker, I understood “Active Folder” to mean “a group of files or functionalities that are activated”, and therefore didn’t select that function even when I saw it during my original hunt.

My English-as-a-second-language colleague understood “Active Folder” correctly: “the function triggered by folding the phone is active”.

01 30th, 2008

Babel Babble

Swearing Babelfish

“For the past 20 years or so Mr Cai (pronounced ‘tsigh’)…”

Say what?

First of all, why on earth does a person with a name that is natively written in a non-Latin language choose Latin letters to spell it with that have nothing to do with his name’s pronounciation? (If the name were spelled with those letters in the native language, the unexpected pronounciation wouldn’t bother me.)

And second of all, how exactly does “tsigh” help me to read this name?

What the heck is going on here?

[Note: my daughter says it’s obvious that “tsigh” should be pronounced as in the English word “sigh”, but with a “ts” to start with. I’m glad that’s cleared up, then.]

Shtrudel

Some useful [?] terms, if you’re visiting Israel:

kochavit: lit.: little star; the asterisk/star key

sulamit: lit.: little ladder; the pound key

shtrudel: lit.: pastry roll; the @ symbol

jemsbond: lit.: James Bond; colloquially, an attache case

Have you got some favorite examples? I’d love to see them in the Comments!

Blendie diagram

Certainly a novel interface. It calls to mind the Nintendogs bubble-blowing function. The “twist” (sorry!) here of getting into the mindset of a blender is funny.

Blendie is an interactive, sensitive, intelligent, voice controlled blender with a mind of its own. Materials are a 1950’s Osterizer blender altered with custom made hardware and software for sound analysis and motor control.

People induce the blender to spin by sounding the sounds of its motor in action. A person may growl low pitch blender-like sounds to get it to spin slow (Blendie pitch and power matches the person) and the person can growl blender-style at higher pitches to speed up Blendie. The experience for the participant is to speak the language of the machine and thus to more deeply understand and connect with the machine. The action may also bring about personal revelations in the participant. The participant empathizes with Blendie and in this new approach to a domestic appliance, a conscious and personally meaningful relationship is facilitated.

…but seriously, folks, what about areas in which it would be important to get into the mindset of an appliance? Have you never had the experience of trying to accomplish some task on a computer, and saying to yourself, “Now, where would they have put that function?”

Stress Fish in Blender

If you speak the language of the computer (programming code), then you are a software programmer with the mindset of a blender anyway. Sorry. If you aren’t a software engineer, it’s a lot nicer to have the appliance go to the trouble of speaking your language rather than vice versa. Which is why the Macintosh OS is so much easier to use than DOS was.

Certainly when trying to understand other people and especially other cultures, we have to ask: Does speaking their language in fact help you to think their thoughts, feel their feelings? Yes, learning the language shows respect and facilitates communication, but does it run deeper than that?

Who couldn’t find a use for “neko-neko,” an Indonesian word for “one who has a creative idea which only makes things worse,” or “skeinkjari,” a term from the Faroe Islands for “the man who goes among wedding guests offering them alcohol”? Some words […] are surprisingly affecting, like the Inuit word “iktsuarpok,” which means “to go outside often to see if someone is coming.” And then there’s “tingo” itself, from the Pascuense language of Easter Island: “to take all the objects one desires from the house of a friend, one at a time, by borrowing them.” (from Amazon.com’s description of The Meaning of Tingo, by Adam Jacot de Boinod)

On a PRI Geo Quiz podcast, I heard the above author say there is a Norwegian word for dunking someone’s face in snow!

Having a word for an idea means you have the idea in your mind. Lack of words can result in lack of recognition of subtle distinctions and nuances. When one culture expresses these distinctions in its vocabulary and another doesn’t, important meaning gets lost in translation.

A very basic example that I’ve often noticed is in the Israeli and English words for “blue”. In English, we use blue as a general term for everything from pale sky to dark navy. In modern Hebrew, techelet is used for light blues, and kachol for darker blues. As a non-native Hebrew speaker, I have referred to an object as kachol only to get a blank look from the Israeli who can’t figure out what I’m pointing to; all he sees is something techelet. There is no mental equation of the terms; kachol and techelet are seen as distinct colors, just as blue and purple are to English speakers.

I’ve found that when someone behaves in a way that I’m having trouble interpreting, if I mimic the facial expression and tone of voice (no, not in front of them!), I can try and answer the question: “What feeling would I experience or thought would I think that would cause me to react this way?” Language is not always be expressed as words (hence the term “body language”).

Speaking the language -> understanding the mind.