Home

08 25th, 2009

Word of the Day

illative: [adjective]

  1. Of, relating to, or of the nature of an illation.
  2. Expressing or preceding an inference. Used of a word.
  3. Of, relating to, or being a grammatical case indicating motion toward or into in some languages, as in Finnish Helsinkiin, ”to Helsinki.”

(American Heritage Dictionary via Dictionary.com)This word also seen in Five Days in London: May 1940 by John Lukacs, in this context:

“Yet the immediate effect of these speeches [of Churchill’s] on the British people was limited. Their effect was cumulative (or, to use Cardinal Newman’s favorite adjective, illative).”

It’s an interesting use, since in this context, illative implies a significant effect produced by a prior accumulation of insignificant impacts, whereas the dictionary definition suggests a subtler manipulation.

08 18th, 2009

The Wonder of Whiffling

Wonder of Whiffling cover Adam Jacot de BoinodLovers of language, unite!Back in December 2007, I quoted a passage from The Meaning of Tingo, by Adam Jacot de Boinod. Tingo is a book I enjoy dipping into; discovering words from other cultures that express a novel viewpoint is always delightful.So I was pleased to hear from Adam the other day, telling me about his new book, The Wonder of Whiffling, which discovers words from the English language as its usage has evolved around the world:

Discover all sorts of words you’ve always wished existed but never knew, such as fornale, to spend one’s money before it has been earned; cagg, a solemn vow or resolution not to get drunk for a certain time; and petrichor, the pleasant smell that accompanies the first rain after a dry spell.

Even better, there’s a blog at the book’s web page with some interesting word discussions.And even better than that, you can follow @wonderwhiffling on Twitter, and get words delivered right into your Twitter feed. For example, the three most recent tweets:

NEW WORD: tyromancy (1652) fortune telling by watching cheese coagulate

new phrase: ash cash (UK slang 1989) a fee paid to a doctor for signing a cremation form

today’s word: pingle (Suffolk) to move food about on the plate for want of an appetite

Enjoy!

01 28th, 2009

Word of the Day

Tergiversation: [1] equivocation: falsification by means of vague or ambiguous language, fickleness; [2] apostasy: the act of abandoning a something or someone, betrayal

Wow, I saw this used in a highly-charged letter — it would have to be a pretty sensitive subject to trigger use of such a word, I guess.

Did the author already know the word tergiversation prior to writing this letter, or did it show up in a thesaurus? If he knew it, why? And did he get all worked up just to create the context in which he could use the word (smarty pants)? Enquiring minds want to know.

From the “Beyond Words” blog:

In 2004, the British Council asked this question to approximately 40,000 non-native English speakers in 46 different countries. According to the survey results, the top ten most beautiful English words from a non-native speaker’s perspective are:

    mother
    passion
    smile
    love
    eternity
    fantastic
    destiny
    freedom
    liberty
    tranquility

In a different kind of assessment, a distinguished lexicographer and the originator of the Reader’s Digest Column “It Pays to Enrich Your Word Power”, Wilfred Funk, compiled the following list of the most beautiful words of the English language:

asphodel
fawn
dawn
chalice
anemone
tranquil
hush
golden
halcyon
camellia
bobolink
thrush
chimes
murmuring
lullaby
luminous
damask
cerulean
melody
marigold
jonquil
oriole
tendril
myrrh
mignonette
gossamer
alysseum
mist
oleander

amaryllis

rosemary

    Do you notice a difference between the lists? Unscientifically, it seems to me that the first list of Most Beautiful Words (the list chosen by non-native English speakers) is weighted more towards the meaning of the words, plus their overall strength or punch. The second list (from a professional word lover) is weighted more towards the “mouth feel” of the words (with an apparent bias for the “s” sound!), plus their romantic or nostalgic memories (although I can’t fathom the inclusion of “bobolink”…).

    I find that difference really, really interesting. It kind of points to the meaning and nostalgia with which words become impregnated over time. The layers of implication that we build up over years of use, misuse, abuse of words. Fascinating.

    01 8th, 2009

    Lost in Translation

    Swansea Welsh Translation Sign

    Elchanan sent me the following story:

    LONDON (AFP) — Officials in Wales mistakenly erected a road sign that read “I am not in the office at the moment” in Welsh after a translation mix-up.

    The sign originally said in English, “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only,” but when Swansea Council officials sent it to be translated, they received an automated e-mail written in Welsh that read: “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.”

    Unaware of the actual meaning of the e-mail, officials had the sign printed and put up near a supermarket, only realising their mistake when Welsh speakers pointed it out.

    All road signs in Wales are required to be written in English and Welsh.

    “Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road,” a Swansea Council spokesman said.

    “We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be installed as soon as possible.”

    I think part of what makes silly or erroneous signs so funny is their official-ness: a printed sign has an authority and seriousness that we learn to obey from a very young age. An error on an official sign is like a policeman with a button open — a humanity and vulnerability is revealed unexpectedly and inappropriately.

    Reminds one of the well-publicized story of a Chinese restaurant’s English sign, posted specially for the 2008 Summer Olympics in Beijing:

    Summer Olympics Beijing China Translate Server Error

    [Images via Neonascent]

    11 23rd, 2008

    Culture Shock?

    A funny translation problem in the Hebrew localized OS [of the Nokia E71] showed up before I switched the phone over to English, which translates as:

    “Keypad is locked. Press Unlock and then the function key to unlock.”

    Of course, the softkey for “Unlock” wasn’t labeled “Unlock”, it was labeled “Open”. Hm.

    10 28th, 2008

    Word of the Day

    Exclave: A portion of a country which is separated from the main part and surrounded by politically alien territory.

    But here’s the great part: “The same territory is an enclave in respect to the surrounding country and an exclave with respect to the country to which it is politically attached.”

    Lovely, isn’t it? Came up in the context of the territories of Liechtenstein:

    While many of these Liechtensteinian fragments might be considered exclaves, most also border more than one other territory, and consequently only three can be considered enclaves…

    [Strange Maps blog]

    09 9th, 2008

    The Power of Community

    More on the theme:

    Here’s the kanji (Chinese and Japanese character) for tree (ki, in Japanese):

    Kanji Tree Ki

    Here’s the kanji for woods, hayashi (i.e., many trees):

    Kanji Woods Hayashi

    And here’s the kanji for forest, mori (even more trees):

    Kanji Forest Mori

    Now, here’s the kanji for power, chikara:

    Kanji Power Chikara

    And the kanji for cooperate, kyo (i.e., even more power):

    Kanji Cooperate Kyo

    Cultural concepts run deep. I rest my case.

    08 18th, 2008

    Well Put!

    “Prose is architecture, not interior decoration, and the Baroque is over.” (Ernest Hemingway, Death in the Afternoon)

    …for example, if you’re working with text originally written by a non-native speaker of the language.

    I wanted to change the setting on a very simple (kosher) Samsung flip phone, so that instead of answering calls automatically when I open the phone, it will only answer when I press the “call” button to accept the call (this gives me a chance to see Caller ID first).

    I knew the setting was available somewhere. Well, I looked and I looked. I hunted through every possible menu (there aren’t many on this phone).

    In desperation, I got help from an Israeli colleague, who found the setting in just a couple of minutes. It wasn’t obvious. The function can be found in the “Extra Settings” in the “Settings” menu — fair enough. But the function itself is called “Active Folder”.

    As a native English-speaker, I understood “Active Folder” to mean “a group of files or functionalities that are activated”, and therefore didn’t select that function even when I saw it during my original hunt.

    My English-as-a-second-language colleague understood “Active Folder” correctly: “the function triggered by folding the phone is active”.